Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 22 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 22]
﴿لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما﴾ [الأنبيَاء: 22]
Mohammad Habib Shakir If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him) |
Mohammad Shafi Had there been in them any gods other than Allah, the two (the heavens and the earth) would certainly have been in a state of disorder. Glorified then is Allah, the Lord of the Throne, above all that they attribute to Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe |
Muhammad Asad had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition |
Muhammad Mahmoud Ghali If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe |
Muhammad Sarwar Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is |
Muhammad Taqi Usmani Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe |
Mustafa Khattab Allah Edition Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim |
Mustafa Khattab God Edition Had there been other gods besides God in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is God, Lord of the Throne, far above what they claim |
N J Dawood Were there other gods in heaven or earth besides God, both heaven and earth would be corrupted. Exalted be God, Lord of the Throne, above their falsehoods |
Safi Kaskas Had there been in heaven or on earth any deities other than God, they would both be ruined. But exalted be God in His limitless glory, Lord of the Throne, Who is far above anything they describe |