Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 99 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿لَوۡ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 99]
﴿لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون﴾ [الأنبيَاء: 99]
Mohammad Habib Shakir Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein |
Mohammad Shafi Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally |
Mohammed Marmaduke William Pickthall If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein |
Mufti Taqi Usmani Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever |
Muhammad Asad If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!” |
Muhammad Mahmoud Ghali If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding) |
Muhammad Sarwar Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever |
Muhammad Taqi Usmani Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever |
Mustafa Khattab Allah Edition Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever |
Mustafa Khattab God Edition Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever |
N J Dawood Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever |
Safi Kaskas Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever |