Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 117 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المؤمنُون: 117]
﴿ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه﴾ [المؤمنُون: 117]
Mohammad Habib Shakir And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful |
Mohammad Shafi And he who prays to Allah, as also to another god besides Him, does have no evidence of any such god existing. So his case rests with his Lord only. The suppressors of the Truth shall indeed not succeed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful |
Mufti Taqi Usmani And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success |
Muhammad Asad Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state |
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper |
Muhammad Sarwar One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness |
Muhammad Taqi Usmani And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success |
Mustafa Khattab Allah Edition Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed |
Mustafa Khattab God Edition Whoever invokes, besides God, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed |
N J Dawood He that invokes another god with God ― a god of whose divinity he has no proof ― his Lord will surely bring him to account. The unbelievers shall never succeed |
Safi Kaskas Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph |