×

Whoever supplicates another god besides Allah, for which he has no proof, 23:117 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:117) ayat 117 in British

23:117 Surah Al-Mu’minun ayat 117 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 117 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المؤمنُون: 117]

Whoever supplicates another god besides Allah, for which he has no proof, his reckoning will be with his Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه, باللغة البريطانية

﴿ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه﴾ [المؤمنُون: 117]

Mohammad Habib Shakir
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful
Mohammad Shafi
And he who prays to Allah, as also to another god besides Him, does have no evidence of any such god existing. So his case rests with his Lord only. The suppressors of the Truth shall indeed not succeed
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful
Mufti Taqi Usmani
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success
Muhammad Asad
Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper
Muhammad Sarwar
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success
Mustafa Khattab Allah Edition
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed
Mustafa Khattab God Edition
Whoever invokes, besides God, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed
N J Dawood
He that invokes another god with God ― a god of whose divinity he has no proof ― his Lord will surely bring him to account. The unbelievers shall never succeed
Safi Kaskas
Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek