Quran with British translation - Surah Al-Furqan ayat 55 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 55]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على﴾ [الفُرقَان: 55]
Mohammad Habib Shakir And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord |
Mohammad Shafi Yet they worship besides Allah others that can neither benefit nor harm them. And the suppressor of the Truth does ever turn his back on his Lord |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord |
Mufti Taqi Usmani They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord |
Muhammad Asad And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer |
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them; and the disbeliever has been a backer against his Lord |
Muhammad Sarwar They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord |
Muhammad Taqi Usmani They worship, instead of Allah, what can neither give them any benefit nor can cause them any harm. The disbeliever is always a supporter (of Satan) against his Lord |
Mustafa Khattab Allah Edition Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord |
Mustafa Khattab God Edition Yet they worship besides God what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord |
N J Dawood Yet they worship idols which can neither help nor harm them. Surely the unbeliever is an enemy to his Lord |
Safi Kaskas Yet, instead of God, they worship what can neither benefit nor harm them. The unbeliever is always biased, against his Lord |