Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 15 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النَّمل: 15]
﴿ولقد آتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير﴾ [النَّمل: 15]
Islamic Foundation Nous donnames la science a David et a Salomon, qui dirent alors: « Louange a Allah Qui nous a privilegies par rapport a bon nombre de Ses serviteurs croyants. » |
Islamic Foundation Nous donnâmes la science à David et à Salomon, qui dirent alors: « Louange à Allah Qui nous a privilégiés par rapport à bon nombre de Ses serviteurs croyants. » |
Muhammad Hameedullah Et Nous avons effectivement donne a David et a Salomon une science; et ils dirent : "Louange a Allah, Celui qui nous a favorises a beaucoup de Ses serviteurs croyants |
Muhammad Hamidullah Nous avons effectivement donne a David et a Salomon une science; et ils dirent: «Louange a Allah qui nous a favorises a beaucoup de Ses serviteurs croyants» |
Muhammad Hamidullah Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: «Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants» |
Rashid Maash Nous avons, en verite, fait don de la science a David et Salomon qui dirent : « Louange a Allah qui nous a favorises par rapport a nombre de Ses serviteurs croyants. » |
Rashid Maash Nous avons, en vérité, fait don de la science à David et Salomon qui dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés par rapport à nombre de Ses serviteurs croyants. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avions octroye a David et a Salomon une science emanant de Nous. Ils dirent : « Louange a Dieu qui nous a accorde plus de bienfaits qu’Il n’en a accorde a un grand nombre de Ses fideles serviteurs !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avions octroyé à David et à Salomon une science émanant de Nous. Ils dirent : « Louange à Dieu qui nous a accordé plus de bienfaits qu’Il n’en a accordé à un grand nombre de Ses fidèles serviteurs !» |