Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 36 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ ﴾
[النَّمل: 36]
﴿فلما جاء سليمان قال أتمدونن بمال فما آتاني الله خير مما آتاكم﴾ [النَّمل: 36]
Mohammad Habib Shakir So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present |
Mohammad Shafi Then, when the Queen's envoy came to Solomon, the latter said, "Are you helping me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you! Nay, it is you yourself that would rejoice in your gift |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift |
Mufti Taqi Usmani So when he (the envoy) came to Sulaimān, he said, “Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift |
Muhammad Asad Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you that would rejoice in this gift of yours |
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as he (the envoy) came to Sulayman, (Solomon) he said, "Would you supply me with wealth? Then what Allah has brought me is more charitable (i.e., better) than what He has brought you. No indeed, (but) you exult with your present |
Muhammad Sarwar When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts |
Muhammad Taqi Usmani So when he (the envoy) came to Sulaiman, he said, .Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift |
Mustafa Khattab Allah Edition When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts |
Mustafa Khattab God Edition When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What God has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts |
N J Dawood And when her envoy came to Solomon, he said: ‘Is it gold that you would give me? That which God has bestowed on me is better than all the riches He has given you. Yet you glory in your gift |
Safi Kaskas So when her messengers gained an audience with Solomon [and presented the gift], Solomon said, "Do you bring me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? It is people like you who will rejoice in a gift like this |