Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 18 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ ﴾
[القَصَص: 18]
﴿فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له﴾ [القَصَص: 18]
Mohammad Habib Shakir And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly |
Mohammad Shafi Then, next morning, as he was looking about apprehensively in the city, the same man who had sought Moses' help the day before was again crying out to him for help. Moses said to him, "You are certainly indeed a clear instigator |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead |
Mufti Taqi Usmani Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Mūsā said to him, “You are surely a clear trouble-maker.” |
Muhammad Asad And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help whereupon] Moses said unto him: “Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong |
Muhammad Mahmoud Ghali So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Musa said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow) |
Muhammad Sarwar He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person |
Muhammad Taqi Usmani Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Musa said to him, .You are surely a clear trouble-maker |
Mustafa Khattab Allah Edition And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.” |
Mustafa Khattab God Edition And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.” |
N J Dawood Next morning he was walking in the town in fear and caution, when lo, the man who sought his help the day before cried out to him again for help. ‘Clearly,‘ said Moses, ‘you are a quarrelsome man.‘ |
Safi Kaskas Next morning, he entered the town, fearful and anxious, when suddenly the man who sought his help the previous day cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a troublemaker |