×

Then he became fearful and vigilant in the city; suddenly the one 28:18 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Qasas ⮕ (28:18) ayat 18 in British

28:18 Surah Al-Qasas ayat 18 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 18 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ ﴾
[القَصَص: 18]

Then he became fearful and vigilant in the city; suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له, باللغة البريطانية

﴿فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له﴾ [القَصَص: 18]

Mohammad Habib Shakir
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly
Mohammad Shafi
Then, next morning, as he was looking about apprehensively in the city, the same man who had sought Moses' help the day before was again crying out to him for help. Moses said to him, "You are certainly indeed a clear instigator
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead
Mufti Taqi Usmani
Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Mūsā said to him, “You are surely a clear trouble-maker.”
Muhammad Asad
And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help whereupon] Moses said unto him: “Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Musa said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow)
Muhammad Sarwar
He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person
Muhammad Taqi Usmani
Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Musa said to him, .You are surely a clear trouble-maker
Mustafa Khattab Allah Edition
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”
Mustafa Khattab God Edition
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”
N J Dawood
Next morning he was walking in the town in fear and caution, when lo, the man who sought his help the day before cried out to him again for help. ‘Clearly,‘ said Moses, ‘you are a quarrelsome man.‘
Safi Kaskas
Next morning, he entered the town, fearful and anxious, when suddenly the man who sought his help the previous day cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a troublemaker
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek