Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 18 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ ﴾
[القَصَص: 18]
﴿فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له﴾ [القَصَص: 18]
Al Bilal Muhammad Et Al In the morning he was in the city looking around in a state of fear when behold, the person who had the day before sought his help called aloud for his help again. Moses said to him, “Indeed you are clearly a combative person.” |
Ali Bakhtiari Nejad So he was in the city in the morning afraid and watchful, then all of a sudden the one who asked for his help yesterday cried out for his help (again). Moses told him: indeed, you are certainly an obvious troublemaker |
Ali Quli Qarai He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed clearly perverse!’ |
Ali Unal Now in the morning he was in the city, apprehensive and watchful. And the man who had sought his help on the day before (turned up) and cried out to him again for help. Moses said to him: "You are indeed, obviously, an unruly hothead |
Hamid S Aziz And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead) |
John Medows Rodwell And in the city at noon he was full of fear, casting furtive glances round him: and lo! the man whom he had helped the day before, cried out to him again for help. Said Moses to him, "Thou art plainly a most depraved person |
Literal So he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding , so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident |
Mir Anees Original So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Musa said to him, “You are certainly one erring openly.” |
Mir Aneesuddin So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Moses said to him, “You are certainly one erring openly.” |