Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 7 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ﴾
[القَصَص: 7]
﴿وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم﴾ [القَصَص: 7]
Mohammad Habib Shakir And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the apostles |
Mohammad Shafi And We sent a secret communication to the mother of Moses, "Suckle him! And, when you fear for him, then put him into the river and fear not nor grieve. We shall indeed bring him back to you and shall make him one of Our Messengers |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers |
Mufti Taqi Usmani We inspired the mother of Mūsā saying, “Suckle him (Mūsā). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers.” |
Muhammad Asad And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve - for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And We revealed to Musa's mother, (saying), "Suckle him; so, when you fear for him, then cast him in the main; and do not fear, nor grieve. Surely We will turn him back to you, and will make him one of the Emissaries |
Muhammad Sarwar We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger |
Muhammad Taqi Usmani We inspired the mother of Musa saying, .Suckle him (Musa). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers |
Mustafa Khattab Allah Edition We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.” |
Mustafa Khattab God Edition We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.” |
N J Dawood We revealed Our will to Moses‘ mother, saying: ‘Give him suck, but if you are concerned about his safety, then put him down onto the river. ‘Have no fear, nor be dismayed; for We shall restore him to you and shall invest him with a mission.‘ |
Safi Kaskas So, We inspired Moses' mother, "Nurse him for now; but when you fear for his safety, put him into the river; do not be afraid and do not grieve. We will return him to you and will make him a messenger |