Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 7 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ﴾
[القَصَص: 7]
﴿وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم﴾ [القَصَص: 7]
Abdulbaki Golpinarli Ve Musa'nın anasına, onu emzir, bir tehlikeye ugramasından urkersen at onu nehre ve korkma, tasalanma, suphe yok ki biz, onu sana tekrar veririz ve onu peygamberlere katar, peygamber yaparız diye vahyettik |
Adem Ugur Musa´nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceginden endiselendiginde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hic korkup kaygılanma, cunku biz onu sana geri verecegiz ve onu peygamberlerden biri yapacagız, diye bildirdik |
Adem Ugur Musa´nın anasına: Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden endişelendiğinde onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız, diye bildirdik |
Ali Bulac Musa'nın annesine: "Onu emzir, sayet onun icin korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve uzulme; cunku onu Biz sana tekrar geri verecegiz ve onu gonderilen (elcilerden) kılacagız" diye vahyettik (bildirdik) |
Ali Bulac Musa'nın annesine: "Onu emzir, şayet onun için korkacak olursan, onu suya bırak, korkma ve üzülme; çünkü onu Biz sana tekrar geri vereceğiz ve onu gönderilen (elçilerden) kılacağız" diye vahyettik (bildirdik) |
Ali Fikri Yavuz Musa’nın anasına soyle ilham ettik: “- Bu cocugu (Musa’yı) emzir; sonra oldurulmesinden korktugun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, bogulmasından korkma, ayrılıgından kederlenme. Cunku biz, muhakkak onu sana geri verecegiz; ve kendisini peygamberlerden yapacagız |
Ali Fikri Yavuz Mûsa’nın anasına şöyle ilham ettik: “- Bu çocuğu (Mûsa’yı) emzir; sonra öldürülmesinden korktuğun zaman, onu denize (Nil nehrine) bırakıver, boğulmasından korkma, ayrılığından kederlenme. Çünkü biz, muhakkak onu sana geri vereceğiz; ve kendisini peygamberlerden yapacağız |
Celal Y Ld R M Musa´nın anasına : «Cocugunu emzir, ona karsı (bir kotuluk ve tecavuzden) korktugun zaman onu suya (Nil ırmagının akıntısına) atıver; korkma ve uzulme. Suphen olmasın ki onu mutlaka sana dondurecegiz ve onu teblig gorevini yuklenen peygamberlerden kılacagız» diye ilhamda bulunduk |
Celal Y Ld R M Musa´nın anasına : «Çocuğunu emzir, ona karşı (bir kötülük ve tecâvüzden) korktuğun zaman onu suya (Nil ırmağının akıntısına) atıver; korkma ve üzülme. Şüphen olmasın ki onu mutlaka sana döndüreceğiz ve onu tebliğ görevini yüklenen peygamberlerden kılacağız» diye ilhamda bulunduk |