Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 71 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ ﴾
[القَصَص: 71]
﴿قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من﴾ [القَصَص: 71]
Mohammad Habib Shakir Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear |
Mohammad Shafi Say, "Do you realize: had Allah made the night continue over you without any light till the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you light? Will you not then listen |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me, if Allah were to impose the night over you, continuing forever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you light? Then, do you not listen?” |
Muhammad Asad Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? Will you not, then, listen [to the truth]?” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the night unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah will come up to you with (i.e., bring) illumination? Will you not then hear |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations) |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah were to impose the night over you, continuing forever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you light? Then, do you not listen |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to make the night perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you sunlight? Will you not then listen?” |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if God were to make the night perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than God could bring you sunlight? Will you not then listen?” |
N J Dawood Say: ‘Think! If God should enshroud you in perpetual night till the Day of Resurrection, what other god could give you light? Will you not hear?‘ |
Safi Kaskas Say, "Just think, if God were to make the night continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you light? Will you not listen |