Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 72 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ ﴾
[القَصَص: 72]
﴿قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من﴾ [القَصَص: 72]
Mohammad Habib Shakir Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see |
Mohammad Shafi Say, "Do you realize: had Allah made the daylight continue over you till the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you night to rest therein? Will you not then see |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see?” |
Muhammad Asad Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the daytime unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah shall come up to you with (i.e., bring) night to rest in? Will you not then behold |
Muhammad Sarwar Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs) |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them also˺, “Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?” |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them also˺, “Imagine if God were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than God could bring you night to rest in? Will you not then see?” |
N J Dawood Say: ‘Think! If God should give you perpetual day until the Day of Resurrection, what other god could bring you the night to rest in? Will you not see?‘ |
Safi Kaskas Say, "Just think, what if God should make daylight continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you the night in which to rest? Will you not see |