Quran with French translation - Surah Al-Qasas ayat 71 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ ﴾
[القَصَص: 71]
﴿قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من﴾ [القَصَص: 71]
Islamic Foundation Dis : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre nuit soit sans fin jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle autre divinite que Lui pourrait vous donner la lumiere ? N’entendez-vous donc pas ? » |
Islamic Foundation Dis : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre nuit soit sans fin jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle autre divinité que Lui pourrait vous donner la lumière ? N’entendez-vous donc pas ? » |
Muhammad Hamidullah Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Resurrection, quelle divinite autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumiere? N'entendez-vous donc pas?» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une lumière? N'entendez-vous donc pas?» |
Rashid Maash Dis : « Et si Allah etendait sur vous l’obscurite de la nuit jusqu’au Jour de la resurrection, quelle autre divinite que Lui pourrait vous redonner la lumiere ? N’entendez-vous donc pas ? » |
Rashid Maash Dis : « Et si Allah étendait sur vous l’obscurité de la nuit jusqu’au Jour de la résurrection, quelle autre divinité que Lui pourrait vous redonner la lumière ? N’entendez-vous donc pas ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans une nuit perpetuelle, jusqu’au Jour du Jugement dernier ? Quelle divinite autre que Dieu pourrait vous ramener la clarte ? Ne comprendrez-vous pas ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans une nuit perpétuelle, jusqu’au Jour du Jugement dernier ? Quelle divinité autre que Dieu pourrait vous ramener la clarté ? Ne comprendrez-vous pas ?» |