Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 10 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ ﴾
[آل عِمران: 10]
﴿إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا﴾ [آل عِمران: 10]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder bei Allah etwas helfen. Sie sind es, die zum Brennstoff des Feuers werden |
Adel Theodor Khoury Denen, die unglaubig sind, werden weder ihr Vermogen noch ihre Kinder vor Gott etwas nutzen. Sie sind der Brennstoff des Feuers |
Adel Theodor Khoury Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Sie sind der Brennstoff des Feuers |
Amir Zaidan Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermogenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers |
Amir Zaidan Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, denjenigen, die unglaubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nutzen. Sie sind es, die Brennstoff des (Hollen)feuers sein werden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, denjenigen, die unglaubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nutzen. Sie sind es, die Brennstoff des (Hollen)feuers sein werden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden |