Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 18 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ ﴾
[آل عِمران: 18]
﴿شهد الله أنه لا إله إلا هو والملائكة وأولو العلم قائما بالقسط﴾ [آل عِمران: 18]
Abdulbaki Golpinarli Allah, kesin olarak bildirdi ki kendisinden baska yoktur tapacak. Meleklerle bilgi sahipleri de tam bir dogrulukla bunu bildiler, bildirdiler. O ustun Tanrıdan, o hukum ve hikmet sahibinden baska yoktur tapacak |
Adem Ugur Allah, adaleti ayakta tutarak (delilleriyle) su hususu acıklamıstır ki, kendisinden baska ilah yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de (bunu ikrar etmislerdir. Evet) mutlak guc ve hikmet sahibi Allah´tan baska ilah yoktur |
Adem Ugur Allah, adaleti ayakta tutarak (delilleriyle) şu hususu açıklamıştır ki, kendisinden başka ilâh yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de (bunu ikrar etmişlerdir. Evet) mutlak güç ve hikmet sahibi Allah´tan başka ilâh yoktur |
Ali Bulac Allah, gercekten Kendisi'nden baska Ilah olmadıgına sahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan baska Ilah olmadıgına adaletle sahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan baska Ilah yoktur |
Ali Bulac Allah, gerçekten Kendisi'nden başka İlah olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan başka İlah olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan başka İlah yoktur |
Ali Fikri Yavuz Allah, kendinden baska ibadete mustahak bir varlık olmadıgını delillerle acıkladı. Meleklerle, ilim sahibleri de adalet ve hak uzere durarak buna iman ettiler. O’ndan baska hic bir ilah yoktur. O, tevhid getirmiyenlere galiptir; hukum ve hikmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Allah, kendinden başka ibadete müstahak bir varlık olmadığını delillerle açıkladı. Meleklerle, ilim sahibleri de adâlet ve hak üzere durarak buna iman ettiler. O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur. O, tevhîd getirmiyenlere gâliptir; hüküm ve hikmet sahibidir |
Celal Y Ld R M Allah kendinden baska ilah olmadıgına sehadette bulundu, (varlıgının ve birliginin delil ve belgelerini varlık aleminde sergiledi). Melekler de sehadette bulundu.. Ilim sahipleri de adalet olculerini ayakta tutarak (O´nun varlıgına, birligine) sahitlik ettiler. O´ndan baska ilah yok. O, cok gucludur, hep ustundur ve her seyi yerine koyup belli bir amaca yoneltendir |
Celal Y Ld R M Allah kendinden başka ilâh olmadığına şehadette bulundu, (varlığının ve birliğinin delil ve belgelerini varlık âleminde sergiledi). Melekler de şehadette bulundu.. İlim sahipleri de adalet ölçülerini ayakta tutarak (O´nun varlığına, birliğine) şahitlik ettiler. O´ndan başka ilâh yok. O, çok güçlüdür, hep üstündür ve her şeyi yerine koyup belli bir amaca yöneltendir |