Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 18 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ ﴾
[آل عِمران: 18]
﴿شهد الله أنه لا إله إلا هو والملائكة وأولو العلم قائما بالقسط﴾ [آل عِمران: 18]
Al Bilal Muhammad Et Al There is no god but He, that is the testimony of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firmly on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise |
Ali Bakhtiari Nejad God and the angels and those having knowledge testify that there is no god except Him, standing with the justice. There is no god except Him, the powerful and the wise |
Ali Quli Qarai Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge |
Ali Unal God (Himself) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise |
Hamid S Aziz Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise |
John Medows Rodwell God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise |
Literal God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone) |
Mir Anees Original Allah bears witness that there is no god except Him and the angels and possessors of knowledge established on justice (too, that ) there is no god except Him, the Mighty the Wise |
Mir Aneesuddin God bears witness that there is no god except Him and the angels and possessors of knowledge established on justice (too, that ) there is no god except Him, the Mighty the Wise |