×

This is because they say, “The Fire will never touch us except 3:24 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:24) ayat 24 in British

3:24 Surah al-‘Imran ayat 24 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]

This is because they say, “The Fire will never touch us except for a few days.” They have been deluded in their religion by that which they used to fabricate

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم, باللغة البريطانية

﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]

Mohammad Habib Shakir
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion
Mohammad Shafi
That is indeed because they say, "The Fire shall touch us not, but for a few days." And what they fabricated in their religion, deluded their own selves
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion
Mufti Taqi Usmani
That is because they have said: “The Fire shall not touch us except for a few days.” Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent
Muhammad Asad
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion
Muhammad Sarwar
because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion
Muhammad Taqi Usmani
That is because they have said: .The Fire shall not touch us except for a few days. Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent
Mustafa Khattab Allah Edition
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying
Mustafa Khattab God Edition
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying
N J Dawood
For they declare: ‘We shall endure the Fire for a few days only.‘ In their religion they are deceived by their own lies
Safi Kaskas
just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek