Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
Mohammad Habib Shakir This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion |
Mohammad Shafi That is indeed because they say, "The Fire shall touch us not, but for a few days." And what they fabricated in their religion, deluded their own selves |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion |
Mufti Taqi Usmani That is because they have said: “The Fire shall not touch us except for a few days.” Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent |
Muhammad Asad simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith |
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion |
Muhammad Sarwar because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion |
Muhammad Taqi Usmani That is because they have said: .The Fire shall not touch us except for a few days. Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent |
Mustafa Khattab Allah Edition This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying |
Mustafa Khattab God Edition This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying |
N J Dawood For they declare: ‘We shall endure the Fire for a few days only.‘ In their religion they are deceived by their own lies |
Safi Kaskas just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith |