Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 52 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 52]
﴿فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصاري إلى الله قال الحواريون﴾ [آل عِمران: 52]
Mohammad Habib Shakir But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones |
Mohammad Shafi Then when Jesus became aware of the faithlessness from them, he asked, "Who will help me in Allah's cause?" The Disciples replied, "We will help you in Allah's cause. We believe in Allah. And bear witness that we indeed are those who surrender to Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani So, when ‘Īsā sensed disbelief in them, he said: “Who are my helpers in the way of Allah?” The disciples said: “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims.” |
Muhammad Asad And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him |
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims |
Muhammad Sarwar When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will |
Muhammad Taqi Usmani So, when ‘Isa sensed disbelief in them, he said: .Who are my helpers in the way of Allah?. The disciples said: .We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims |
Mustafa Khattab Allah Edition When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.” |
Mustafa Khattab God Edition When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for God?” The disciples replied, “We will stand up for God. We believe in God, so bear witness that we have submitted.” |
N J Dawood And when Jesus observed that they had no faith, he said: ‘Who will help me in the cause of God?‘ The disciples replied: ‘We are God‘s helpers. We believe in God, and bear witness that we are Muslims |
Safi Kaskas When Jesus sensed their refusal to acknowledge the truth, he asked, "Who are my supporters in God's cause?" The disciples said, "We are God's supporters. We have believed in God, so bear witness that we have submitted |