Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 11 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴾
[الرُّوم: 11]
﴿الله يبدأ الخلق ثم يعيده ثم إليه ترجعون﴾ [الرُّوم: 11]
Mohammad Habib Shakir Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back |
Mohammad Shafi Allah creates the creation from nothing. Then He recreates it. Then to Him, shall you all be returned |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned |
Mufti Taqi Usmani Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned |
Muhammad Asad GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned |
Muhammad Sarwar God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return |
Muhammad Taqi Usmani Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned |
Mustafa Khattab Allah Edition It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned |
Mustafa Khattab God Edition It is God Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned |
N J Dawood God brings the Creation into being and will then restore it. To Him shall you be recalled |
Safi Kaskas God brings creation into being; then, He reproduces it; then you will be returned to Him |