Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 37 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الرُّوم: 37]
﴿أو لم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الرُّوم: 37]
Mohammad Habib Shakir Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe |
Mohammad Shafi Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe |
Mufti Taqi Usmani Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe |
Muhammad Asad Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe |
Muhammad Sarwar Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people |
Muhammad Taqi Usmani Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe |
Mustafa Khattab God Edition Have they not seen that God gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe |
N J Dawood Do they not see that God gives abundantly to whom He will, and sparingly also? Surely there are signs in this for true believers |
Safi Kaskas Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe |