Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 37 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الرُّوم: 37]
﴿أو لم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في﴾ [الرُّوم: 37]
Al Bilal Muhammad Et Al Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe |
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that God increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe |
Ali Quli Qarai Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith |
Ali Unal Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith |
Hamid S Aziz Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe |
John Medows Rodwell See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe |
Literal Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing |
Mir Anees Original Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe |
Mir Aneesuddin Did they not see that God enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe |