Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 53 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 53]
﴿وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا﴾ [الرُّوم: 53]
Mohammad Habib Shakir Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit |
Mohammad Shafi And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit |
Muhammad Asad just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah) |
Muhammad Sarwar You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims |
Muhammad Taqi Usmani Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit |
Mustafa Khattab Allah Edition Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺ |
Mustafa Khattab God Edition Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to God˺ |
N J Dawood nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims |
Safi Kaskas and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us |