Quran with British translation - Surah Luqman ayat 18 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ ﴾
[لُقمَان: 18]
﴿ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا﴾ [لُقمَان: 18]
Mohammad Habib Shakir And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster |
Mohammad Shafi And turn not rudely away from people, nor walk the streets in pride! Indeed, Allah loves not any self-conceited boaster |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster |
Mufti Taqi Usmani and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud |
Muhammad Asad “And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful |
Muhammad Sarwar Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people |
Muhammad Taqi Usmani and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud |
Mustafa Khattab Allah Edition “And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful |
Mustafa Khattab God Edition “And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely God does not like whoever is arrogant, boastful |
N J Dawood Do not treat people with scorn, nor walk exultant on the earth: surely God does not love the arrogant and the vainglorious |
Safi Kaskas And do not turn your cheek [in contempt] away from people, and do not walk in arrogance, for God does not like any vain and boastful person |