Quran with Turkish translation - Surah Luqman ayat 18 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ ﴾
[لُقمَان: 18]
﴿ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا﴾ [لُقمَان: 18]
Abdulbaki Golpinarli Ve ululanıp insanlardan yuz cevirme ve yeryuzunde, kendini begenerek kibirle yurume; suphe yok ki Allah, ululanıp ovunenlerin hicbirini sevmez |
Adem Ugur Kucumseyerek insanlardan yuz cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Zira Allah, kendini begenmis ovunup duran kimseleri asla sevmez |
Adem Ugur Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez |
Ali Bulac Insanlara yanagını cevirip (buyuklenme) ve boburlenmis olarak yeryuzunde yurume. Cunku Allah, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez |
Ali Bulac İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez |
Ali Fikri Yavuz (Kibirlilerin yaptıgı gibi) insanlara yuzunun yanını cevirme ve yeryuzunde calımla yurume. Cunku Allah, her buyukluk taslıyan ogungeni sevmez |
Ali Fikri Yavuz (Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez |
Celal Y Ld R M Insanlardan (buyukluk taslayarak) yuzunu cevirme; yeryuzunde calımlı calımlı yurume. Suphesiz ki Allah, her boburlenen kendini be genmisi sevmez |
Celal Y Ld R M İnsanlardan (büyüklük taslayarak) yüzünü çevirme; yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme. Şüphesiz ki Allah, her böbürlenen kendini be ğenmişi sevmez |