Quran with English translation - Surah Luqman ayat 18 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ ﴾
[لُقمَان: 18]
﴿ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا﴾ [لُقمَان: 18]
Al Bilal Muhammad Et Al “And do not turn your cheek to people, nor walk in insolence through the earth, for God loves not any arrogant boaster |
Ali Bakhtiari Nejad And do not turn your cheek away from the people, and do not walk on the earth arrogantly, for God does not like every selfish show offs |
Ali Quli Qarai Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart |
Ali Unal Do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. Surely God does not love anyone proud and boastful |
Hamid S Aziz And twist not your cheek in scorn towards folk, nor walk haughtily (or insolently) in the land; verily, Allah loves not any arrogant boaster |
John Medows Rodwell And distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one |
Literal And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant |
Mir Anees Original And do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, Allah certainly does not like anyone who considers himself great, boastful |
Mir Aneesuddin And do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, God certainly does not like anyone who considers himself great, boastful |