Quran with British translation - Surah As-Sajdah ayat 23 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[السَّجدة: 23]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى﴾ [السَّجدة: 23]
Mohammad Habib Shakir And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel |
Mohammad Shafi And We did indeed give Moses the Book — doubt not then the meeting with Him — and We made it a guide for the Children of Israel |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel |
Mufti Taqi Usmani It is a fact that We gave the Book to Mūsā. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isrā’īl |
Muhammad Asad AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel |
Muhammad Sarwar We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel |
Muhammad Taqi Usmani It is a fact that We gave the Book to Musa. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isra‘il |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel |
N J Dawood We gave the Book to Moses (never doubt that you¹ will meet him) and made it a guide for the Israelites |
Safi Kaskas We gave Moses the Book, so do not be in doubt that you are receiving the same [revelation]. And we made the Book guidance for the Children of Israel |