×

Do they not see that We drive water to parched land, producing 32:27 British translation

Quran infoBritishSurah As-Sajdah ⮕ (32:27) ayat 27 in British

32:27 Surah As-Sajdah ayat 27 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah As-Sajdah ayat 27 - السَّجدة - Page - Juz 21

﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 27]

Do they not see that We drive water to parched land, producing thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Do they not then see

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا, باللغة البريطانية

﴿أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا﴾ [السَّجدة: 27]

Mohammad Habib Shakir
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see
Mohammad Shafi
Do they not see that We drive the water to the barren land, then bring out thereby an agricultural produce of which their cattle and they themselves eat? Do they not then understand what they see
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see
Mufti Taqi Usmani
Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive
Muhammad Asad
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]
Muhammad Mahmoud Ghali
And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold
Muhammad Sarwar
Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see
Muhammad Taqi Usmani
Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive
Mustafa Khattab Allah Edition
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see
Mustafa Khattab God Edition
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see
N J Dawood
Do they not see how We drive the water to the parched land and bring forth crops which they and their cattle eat? Have they no eyes to see with
Safi Kaskas
Have they not seen that We drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? Do they not see
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek