Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 52 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[سَبإ: 52]
﴿وقالوا آمنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيد﴾ [سَبإ: 52]
Mohammad Habib Shakir And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place |
Mohammad Shafi And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off |
Mufti Taqi Usmani And they will say, “We believe in Him.” And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off |
Muhammad Asad and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away |
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away) |
Muhammad Sarwar and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world |
Muhammad Taqi Usmani And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off |
Mustafa Khattab Allah Edition They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺ |
Mustafa Khattab God Edition They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺ |
N J Dawood They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away |
Safi Kaskas They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place |