Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 53 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَدۡ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَيَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَيۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ ﴾
[سَبإ: 53]
﴿وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد﴾ [سَبإ: 53]
Mohammad Habib Shakir And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place |
Mohammad Shafi And they did disbelieve in it before. And they threw stones at the unseen from a place too distant |
Mohammed Marmaduke William Pickthall When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off |
Mufti Taqi Usmani while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place |
Muhammad Asad seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception |
Muhammad Mahmoud Ghali And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away) |
Muhammad Sarwar They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility |
Muhammad Taqi Usmani while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place |
Mustafa Khattab Allah Edition while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺ |
Mustafa Khattab God Edition while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺ |
N J Dawood since they at first denied it, and sneered at the unseen when they were far away |
Safi Kaskas They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception |