Quran with British translation - Surah Saba’ ayat 54 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَحِيلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡيَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ فِي شَكّٖ مُّرِيبِۭ ﴾
[سَبإ: 54]
﴿وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا﴾ [سَبإ: 54]
Mohammad Habib Shakir And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt |
Mohammad Shafi And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt |
Mufti Taqi Usmani And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt |
Muhammad Asad And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion |
Muhammad Mahmoud Ghali And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion |
Muhammad Sarwar A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter) |
Muhammad Taqi Usmani And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt |
Mustafa Khattab Allah Edition They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt |
Mustafa Khattab God Edition They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt |
N J Dawood They shall be barred from their desires, as were those before them; they, too, were perplexed with doubt |
Safi Kaskas A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt |