×

The people said, “We consider you as an evil omen. If you 36:18 British translation

Quran infoBritishSurah Ya-Sin ⮕ (36:18) ayat 18 in British

36:18 Surah Ya-Sin ayat 18 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 18 - يسٓ - Page - Juz 22

﴿قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[يسٓ: 18]

The people said, “We consider you as an evil omen. If you do not desist, we will surely stone you, and we will inflict upon you a painful punishment.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم, باللغة البريطانية

﴿قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم﴾ [يسٓ: 18]

Mohammad Habib Shakir
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us
Mohammad Shafi
They (the town-people) said, "We do indeed consider you to be portents of evil. If you desist not, we will surely stone you, and a painful punishment from us will certainly afflict you
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands
Mufti Taqi Usmani
They (the People of the Town) said, “We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us.”
Muhammad Asad
Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment
Muhammad Sarwar
The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
They (the People of the Town) said, .We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us
Mustafa Khattab Allah Edition
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
Mustafa Khattab God Edition
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
N J Dawood
They said: ‘Your presence bodes but evil for us. Desist, or we will stone you or inflict on you a painful scourge.‘
Safi Kaskas
They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek