×

The messengers said, “Your evil omen is with yourselves [because of your 36:19 British translation

Quran infoBritishSurah Ya-Sin ⮕ (36:19) ayat 19 in British

36:19 Surah Ya-Sin ayat 19 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 19 - يسٓ - Page - Juz 22

﴿قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ ﴾
[يسٓ: 19]

The messengers said, “Your evil omen is with yourselves [because of your disbelief]. Is it because you are admonished? Rather, you are a people who transgress all bounds.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا طائركم معكم أإن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون, باللغة البريطانية

﴿قالوا طائركم معكم أإن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون﴾ [يسٓ: 19]

Mohammad Habib Shakir
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people
Mohammad Shafi
They said, "Your evil portents be with you. Do you consider it evil that you are reminded of your duty to Allah!? Nay, you are a people transgressing all bounds
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk
Mufti Taqi Usmani
They said, “Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits.”
Muhammad Asad
[The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people
Muhammad Sarwar
The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits
Mustafa Khattab Allah Edition
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
Mustafa Khattab God Edition
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
N J Dawood
They said: ‘The evil you forebode can come only from yourselves. Will you not take heed? Surely you are great transgressors.‘
Safi Kaskas
They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek