Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 19 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ ﴾
[يسٓ: 19]
﴿قالوا طائركم معكم أإن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون﴾ [يسٓ: 19]
Mohammad Habib Shakir They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people |
Mohammad Shafi They said, "Your evil portents be with you. Do you consider it evil that you are reminded of your duty to Allah!? Nay, you are a people transgressing all bounds |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk |
Mufti Taqi Usmani They said, “Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits.” |
Muhammad Asad [The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!” |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people |
Muhammad Sarwar The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits |
Mustafa Khattab Allah Edition The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.” |
Mustafa Khattab God Edition The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.” |
N J Dawood They said: ‘The evil you forebode can come only from yourselves. Will you not take heed? Surely you are great transgressors.‘ |
Safi Kaskas They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far |