Quran with British translation - Surah As-saffat ayat 102 - الصَّافَات - Page - Juz 23
﴿فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[الصَّافَات: 102]
﴿فلما بلغ معه السعي قال يابني إني أرى في المنام أني أذبحك﴾ [الصَّافَات: 102]
Mohammad Habib Shakir And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones |
Mohammad Shafi And then when he (son) grew up to be able to work with him, he (Abraham) said, "O my son! I have seen in a dream that I sacrifice you. Now consider how you see it." He (son) said, "O my father! Act upon what is commanded to you. Allah willing, you will find me patient |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast |
Mufti Taqi Usmani Thereafter, when he (the boy) reached an age in which he could work with him, he (Ibrāhīm) said, “O my little son, I have seen in a dream that I am slaughtering you, so consider, what is your opinion?” He said, “O my dear father, do what you have been ordered to do. You will find me, inshā’allah , (if Allah wills) one of those who endure patiently.” |
Muhammad Asad And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father’s] endeavours, the latter said: “O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!” [Ishmael] answered: “O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!” |
Muhammad Mahmoud Ghali Then when he (His son) reached the age of endeavoring with him, he said, "O my son, surely I see in a dream (Literally: time of sleeping) that I should slay you; so, look, what do you see?" He said, "O my (dear) father, perform whatever you are commanded; you will soon find me, in case Allah (so) decides, among the patient |
Muhammad Sarwar When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God |
Muhammad Taqi Usmani Thereafter, when he (the boy) reached an age in which he could work with him, he (Ibrahim) said, .O my little son, I have seen in a dream that I am slaughtering you, so consider, what is your opinion?. He said, .O my dear father, do what you have been ordered to do. You will find me, insha‘allah , (if Allah wills) one of those who endure patiently |
Mustafa Khattab Allah Edition Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, “O my dear son! I have seen in a dream that I ˹must˺ sacrifice you. So tell me what you think.” He replied, “O my dear father! Do as you are commanded. Allah willing, you will find me steadfast.” |
Mustafa Khattab God Edition Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, “O my dear son! I have seen in a dream that I ˹must˺ sacrifice you. So tell me what you think.” He replied, “O my dear father! Do as you are commanded. God willing, you will find me steadfast.” |
N J Dawood And when he reached the age when he could work with him, his father said to him: ‘My son, I dreamt that I was sacrificing you. Tell me what you think.‘ He said: ‘Father, do as you are bidden. God willing, you shall find me steadfast.‘ |
Safi Kaskas And when [the boy] was old enough to work with him, he said, "My son, I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "My father, do as you are ordered. You will find me, God willing, patient |