Quran with British translation - Surah As-saffat ayat 113 - الصَّافَات - Page - Juz 23
﴿وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ ﴾
[الصَّافَات: 113]
﴿وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين﴾ [الصَّافَات: 113]
Mohammad Habib Shakir And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls |
Mohammad Shafi And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves |
Mufti Taqi Usmani And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves |
Muhammad Asad and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves |
Muhammad Mahmoud Ghali And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves |
Muhammad Sarwar We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves |
Muhammad Taqi Usmani And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves |
Mustafa Khattab Allah Edition We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves |
Mustafa Khattab God Edition We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves |
N J Dawood and blessed him and Isaac. Among their descendants were some who did good works and some who clearly sinned against their souls |
Safi Kaskas and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good, and those who clearly wrong themselves |