Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 65 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾
[الزُّمَر: 65]
﴿ولقد أوحي إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك ولتكونن﴾ [الزُّمَر: 65]
Mohammad Habib Shakir And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers |
Mohammad Shafi And, most certainly, it was revealed to you and to all Prophets before you that if you worship anyone besides Allah, your deeds will certainly be worthless and you will certainly be among the doomed ones |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers |
Mufti Taqi Usmani It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers |
Muhammad Asad And yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed it has already been revealed to you (The Prophet) and to the ones before you: "Indeed in case you associate (other gods with Allah), indeed your deeds will definitely be frustrated and indeed you will definitely be among the losers |
Muhammad Sarwar even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost |
Muhammad Taqi Usmani It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers |
Mustafa Khattab Allah Edition It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers |
Mustafa Khattab God Edition It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with God˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers |
N J Dawood You have been warned, you and those who have gone before you, that if you worship other deities besides God, your works will come to nothing and you will surely be among the lost |
Safi Kaskas Yet, It has already been revealed to you, and to those before you, that "If you should associate [anything] with God, your work will be in vain, and you will surely be among the doomed |