×

Among the Jews are those who distort the words taking them out 4:46 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in British

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Among the Jews are those who distort the words taking them out of the context, and say, “We hear and disobey,” and “Hear! May you never hear,” and “Rā‘ina” [hearken to us] – twisting their tongues and insulting the religion. If they had said, “We hear and obey,” and “Hear,” and “Wait for us,” it would have been better for them and more proper. But Allah has cursed them for their disbelief, so only a few of them will believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة البريطانية

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

Mohammad Habib Shakir
Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little
Mohammad Shafi
Among the Jewish people are those who distort word from its context and say, "We have heard and we disobey." and, "Hear, and don't make us hear! And listen to us!" twisting words with their tongues and taunting the Religion. And had they just said, "We have heard and we obey." and "Hear, and look at us!" it would have been better and more upright for them. But Allah has cursed them on account of their suppression of the Truth. So they believe not, except for a few
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few
Mufti Taqi Usmani
Among the Jews there are some who distort the words against their contexts, and say, “We hear and disobey,” and “Hear. May you not be made to hear,” and “Rā‘inā”, twisting their tongues and maligning the Faith.If they had said, “We hear and obey,” and “Hear,” and “Look after us,” it would have been better for them, and more proper, but Allah has cast His curse on them due to their disbelief. So, they do not believe except a few
Muhammad Asad
Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have heard, but we disobey," and, "Hear without hearkening,” and, “Hearken thou unto us, (O Muhammad)” - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false. And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe
Muhammad Mahmoud Ghali
(Some) of (the ones) who have Judaized pervert the Wordings from their (original) meanings (Literally: positions) and say, "We have heard and we disobey, " and, "Give ear without being made to hear, " and "Racina, " (This from of the Arabic word was used by the Jews, and in Hebrew it had a derisive connotation Here it means "Heed us.") twisting with their tongues and discrediting the religion. And if they had said, "We have heard and we obey, " and, "Give ear, " and, "Look at us, " it would have been more charitable for them and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe except a few
Muhammad Sarwar
Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith
Muhammad Taqi Usmani
Among the Jews there are some who distort the words against their contexts, and say, .We hear and disobey,. and .Hear. May you not be made to hear,. and .Ra‘ina., twisting their tongues and maligning the Faith. If they had said, .We hear and obey,. and .Hear,. and .Look after us,. it would have been better for them, and more proper, but Allah has cast His curse on them due to their disbelief. So, they do not believe except a few
Mustafa Khattab Allah Edition
Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!” [Herd us!]—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” [Tend to us!] it would have been better for them and more proper. Allah has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few
Mustafa Khattab God Edition
Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!” [Herd us!]—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” [Tend to us!] it would have been better for them and more proper. God has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few
N J Dawood
Among those who follow the Jewish Faith are some who take words out of their context and say:¹ ‘We hear, but will disobey. May you be bereft of hearing! Rā‘inā!‘ ― thus distorting the phrase with their tongues and reviling the Religion. But if they said: ‘We hear and obey: hear us and unʐurnā,‘² it would be better and more proper for them. But God has cursed them in their unbelief. They have no faith, except a few
Safi Kaskas
Among those of the Jewish faith, some distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, "We have heard, but we disobey," and, "Listen," [adding the insult] 'May you not hear,' - thus speaking abusively and implying that the [true] Faith is false. If they had said, "We have heard, and we obey," and "Hear us, and have patience with us," it would have been better and more appropriate for them. God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth. They have little faith
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek