Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 62 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا ﴾
[النِّسَاء: 62]
﴿فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن﴾ [النِّسَاء: 62]
Mohammad Habib Shakir But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord |
Mohammad Shafi Then, how about it, when a calamity befalls them on account of what they did before, and they come to you swearing by Allah, "We did not desire anything but goodwill and amity |
Mohammed Marmaduke William Pickthall How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness |
Mufti Taqi Usmani But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, “We meant nothing but to promote good and bring about harmony.” |
Muhammad Asad But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony |
Muhammad Mahmoud Ghali So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation |
Muhammad Sarwar What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation |
Muhammad Taqi Usmani But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, .We meant nothing but to promote good and bring about harmony |
Mustafa Khattab Allah Edition How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.” |
Mustafa Khattab God Edition How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by God, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.” |
N J Dawood But how would it be if some disaster befell them on account of what their hands committed? They would come to you swearing by God that ‘we desired nothing but amity and conciliation.‘ |
Safi Kaskas How will they fare when disaster strikes them because of what they themselves have done? They will come to you swearing by God, "We desired nothing but good and to achieve reconciliation |