Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 29 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ ﴾
[غَافِر: 29]
﴿ياقوم لكم الملك اليوم ظاهرين في الأرض فمن ينصرنا من بأس الله﴾ [غَافِر: 29]
Mohammad Habib Shakir O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way |
Mohammad Shafi O my people! Today, you have the ruling authority, you having the upper land. But who would save us from the wrath of Allah should it come to us?" Pharaoh said, "I do but show you what I see, and I do but guide you to wise way |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy |
Mufti Taqi Usmani O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah’s punishment, if it comes upon us?” Pharaoh said, “I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way.” |
Muhammad Asad “O my people! Yours is the dominion today, [and] most eminent are you on earth: but who will rescue us from God’s punishment, once it befalls us?” Said Pharaoh: “I but want to make you see what I see myself; and I would never make you follow any path but that of rectitude!” |
Muhammad Mahmoud Ghali O my people, today the kingdom is yours, you being topmost in the land; yet who will vindicate us against the violence of Allah in case it comes upon us?" Fircwan (Pharaoh) said, "In no way would I let you see except what I see, and in no way do I guide you except in the way of right-mindedness |
Muhammad Sarwar My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?" The Pharaoh said, "I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction |
Muhammad Taqi Usmani O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah‘s punishment, if it comes upon us?. Pharaoh said, .I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way |
Mustafa Khattab Allah Edition O my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of Allah, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.” |
Mustafa Khattab God Edition O my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of God, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.” |
N J Dawood Today you are the masters, my people, illustrious throughout the land. But who will save us from the might of God when it bears down upon us?‘ Pharaoh said: ‘I have told you what I think. I will surely guide you to the right path.‘ |
Safi Kaskas My people, you reign today, masters in the land, but who will protect us from God's mighty punishment if it should come to us?" Pharaoh said, "I show you only what I see, and I am guiding you along the right path |