Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Mohammad Habib Shakir And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter |
Mohammad Shafi And verily Joseph had come to you earlier with clear signs, yet you ceased not to be in doubt concerning what he had come to you with; till, when he died, you said, "Allah will not raise any Messenger after him." Thus does Allah let a doubting transgressor go astray |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter |
Mufti Taqi Usmani And Yūsuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you - until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt |
Muhammad Asad “And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, ‘Never will God send any apostle [even] after him!’ “In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations] – |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Yusuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, "Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious |
Muhammad Sarwar Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people |
Muhammad Taqi Usmani And Yusuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you – until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.‘ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt, – |
Mustafa Khattab Allah Edition Joseph already came to you earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ This is how Allah leaves every transgressor and doubter to stray— |
Mustafa Khattab God Edition Joseph already came to you earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘God will never send a messenger after him.’ This is how God leaves every transgressor and doubter to stray— |
N J Dawood Before this, Joseph came to you with veritable signs, but you never ceased to doubt them; and when he died you said: "After him God will never send another apostle." Thus God confounds the doubting transgressor |
Safi Kaskas Joseph had already come to you with clear evidence, but you never stopped doubting what he brought to you until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' This is how God lets those who never cease doubting to stray |