Quran with British translation - Surah Fussilat ayat 12 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿فَقَضَىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَاتٖ فِي يَوۡمَيۡنِ وَأَوۡحَىٰ فِي كُلِّ سَمَآءٍ أَمۡرَهَاۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفۡظٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ ﴾
[فُصِّلَت: 12]
﴿فقضاهن سبع سموات في يومين وأوحى في كل سماء أمرها وزينا السماء﴾ [فُصِّلَت: 12]
Mohammad Habib Shakir So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing |
Mohammad Shafi Then He decreed it to become seven heavens in two spans of time, and ingrained in every heaven its function. And We adorned the nearest heaven with lamps (stars), and set it up as a guard (to protect the earth and life thereon). This is how the One Omnipotent, All-knowing has decreed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower |
Mufti Taqi Usmani So He accomplished them as seven skies in two days, and settled in every sky its (due) thing. And We have decorated the closest sky with lamps, and protected it properly. All this is the determination of the All-Mighty, the All-Knowing |
Muhammad Asad And He [it is who] decreed that they become seven heavens in two aeons, and imparted unto each heaven its function. And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure: such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing |
Muhammad Mahmoud Ghali So He decreed them as seven heavens in two days, and He revealed in every heaven its Command. And We have adorned the lowest heaven with lamps, and (set Angels) preserving them. That is the determining of The Ever-Mighty, The Ever-Knowing |
Muhammad Sarwar He formed the seven heavens in two days and revealed to each one its task. He decked the sky above the earth with torches and protected it from (intruders).. Such is the design of the Majestic and All-knowing God |
Muhammad Taqi Usmani So He accomplished them as seven skies in two days, and settled in every sky its (due) thing. And We have decorated the closest sky with lamps, and protected it properly. All this is the determination of the All-Mighty, the All-Knowing |
Mustafa Khattab Allah Edition So He formed the heaven into seven heavens in two Days, assigning to each its mandate. And We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps ˹for beauty˺ and for protection. That is the design of the Almighty, All-Knowing.” |
Mustafa Khattab God Edition So He formed the heaven into seven heavens in two Days, assigning to each its mandate. And We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps ˹for beauty˺ and for protection. That is the design of the Almighty, All-Knowing.” |
N J Dawood And they both said: ‘Come we will, obediently.‘ He decreed them to be seven heavens in two days, and to each heaven He assigned its task. We decked the lowest heaven with lamps and guarded them. Such is the design of the Mighty One, the All-knowing |
Safi Kaskas He decreed that they are seven heavens in two days, and He revealed to each its mandate. And We decorated the lower heaven with lanterns and protection. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing |