Quran with British translation - Surah Ash-Shura ayat 8 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ﴾
[الشُّوري: 8]
﴿ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته﴾ [الشُّوري: 8]
Mohammad Habib Shakir And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper |
Mohammad Shafi And had Allah so willed, He could surely have made them all one single community. However, He admits to His mercy whom He wills! And those that transgress limits set by Allah shall have no wali and none to help them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper |
Mufti Taqi Usmani Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper |
Muhammad Asad Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day] |
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah had (so) decided, He would indeed have made them one nation; but He causes whomever He decides to enter into His mercy, and the unjust ones will in no way have any patron or any ready vindicator |
Muhammad Sarwar Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper |
Muhammad Taqi Usmani Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper |
Mustafa Khattab Allah Edition Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper |
Mustafa Khattab God Edition Had God willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper |
N J Dawood Had it been God‘s will, He could have united them into one community. But God admits whom He will into His mercy; the wrongdoers have none to befriend or succour them |
Safi Kaskas Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy him that wills. As for the unjust, they will have no protector and no helper |