×

They say, “If the Most Compassionate had willed, we would not have 43:20 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:20) ayat 20 in British

43:20 Surah Az-Zukhruf ayat 20 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 20 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 20]

They say, “If the Most Compassionate had willed, we would not have worshiped them.” They have no knowledge of that; they do nothing but conjecture

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن, باللغة البريطانية

﴿وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن﴾ [الزُّخرُف: 20]

Mohammad Habib Shakir
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie
Mohammad Shafi
And they say, "Had the Gracious One so willed, we should not have worshipped them (deities)!" They have no knowledge thereof. Indeed, they do nothing but lie
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess
Mufti Taqi Usmani
They say, “Had the RaHmān so willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures
Muhammad Asad
Yet they say, “Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!” [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing
Muhammad Sarwar
The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture
Muhammad Taqi Usmani
They say, .Had the RaHman so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures
Mustafa Khattab Allah Edition
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie
Mustafa Khattab God Edition
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie
N J Dawood
They say: ‘Had it been the will of the Merciful, we should never have worshipped them.‘ Surely of this they have no knowledge: they are only lying
Safi Kaskas
They say, "If the Merciful willed it, we would not have worshipped them." But they do not know that. They are merely guessing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek