Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 20 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 20]
﴿وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن﴾ [الزُّخرُف: 20]
Islamic Foundation Ils disent : « Si le Tout Clement avait voulu, nous ne les aurions jamais adorees. »[476] En verite, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer |
Islamic Foundation Ils disent : « Si le Tout Clément avait voulu, nous ne les aurions jamais adorées. »[476] En vérité, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer |
Muhammad Hameedullah Et ils dirent : "Si le Tout Misericordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adores." Ils n’en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer a des conjectures |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Si le Tout Misericordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adores». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer a des conjectures |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures |
Rashid Maash Ils affirment : « Si le Tout Misericordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adore ces divinites. » Allegation sans fondement et pur mensonge |
Rashid Maash Ils affirment : « Si le Tout Miséricordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » Allégation sans fondement et pur mensonge |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils ont egalement dit : « Si telle avait ete la volonte du Misericordieux, nous ne les aurions pas adores ». Ils n’ont aucun argument pour etayer leurs dires. Ils ne font que presumer |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils ont également dit : « Si telle avait été la volonté du Miséricordieux, nous ne les aurions pas adorés ». Ils n’ont aucun argument pour étayer leurs dires. Ils ne font que présumer |