×

[The warner] said, “Even if I bring you a better guidance than 43:24 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:24) ayat 24 in British

43:24 Surah Az-Zukhruf ayat 24 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 24 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 24]

[The warner] said, “Even if I bring you a better guidance than what you have found your forefathers upon?” They said, “We totally reject what you [prophets] have been sent with.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال أو لو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما, باللغة البريطانية

﴿قال أو لو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما﴾ [الزُّخرُف: 24]

Mohammad Habib Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent
Mohammad Shafi
He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers
Mufti Taqi Usmani
He said, “Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?” They said, “We totally disbelieve in what you are sent with.”
Muhammad Asad
[Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with
Muhammad Sarwar
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with
Mustafa Khattab Allah Edition
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Mustafa Khattab God Edition
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
N J Dawood
Each of them said: ‘What if I bring you a faith more enlightened than your fathers‘?‘ But they said: ‘We reject the message you have been sent with.‘
Safi Kaskas
Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek