×

Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toi d’avertisseur en 43:23 French translation

Quran infoFrenchSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:23) ayat 23 in French

43:23 Surah Az-Zukhruf ayat 23 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 23 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 23]

Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toi d’avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n’aient dit : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها, باللغة الفرنسية

﴿وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها﴾ [الزُّخرُف: 23]

Islamic Foundation
C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoye avant toi un (Messager) pour avertir une cite, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient declare : « Nous avons trouve nos ancetres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. »
Islamic Foundation
C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoyé avant toi un (Messager) pour avertir une cité, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient déclaré : « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. »
Muhammad Hameedullah
Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoye avant toi d’avertisseur en une cite sans que ses gens aises n’aient dit : "Nous avons trouve nos ancetres sur une religion et nous suivons leurs traces
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoye avant toi d'avertisseur en une cite, sans que ses gens aises n'aient dit: «Nous avons trouve nos ancetres sur une religion et nous suivons leurs traces»
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces»
Rashid Maash
De la meme maniere, Nous n’avons jamais envoye avant toi de prophete pour avertir une cite sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirme : « Nous avons herite ce culte de nos ancetres dont nous ne faisons que suivre les traces. »
Rashid Maash
De la même manière, Nous n’avons jamais envoyé avant toi de prophète pour avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous ne faisons que suivre les traces. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Il en a ete ainsi de tout temps. Il n’est de cite a laquelle Nous avons envoye un avertisseur auquel les notables n’aient repondu : « Nous avons trouve nos peres voues a ce culte et nous les imitons en suivant leurs traces »
Shahnaz Saidi Benbetka
Il en a été ainsi de tout temps. Il n’est de cité à laquelle Nous avons envoyé un avertisseur auquel les notables n’aient répondu : « Nous avons trouvé nos pères voués à ce culte et nous les imitons en suivant leurs traces »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek