Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 23 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 23]
﴿وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها﴾ [الزُّخرُف: 23]
Islamic Foundation C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoye avant toi un (Messager) pour avertir une cite, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient declare : « Nous avons trouve nos ancetres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. » |
Islamic Foundation C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoyé avant toi un (Messager) pour avertir une cité, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient déclaré : « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. » |
Muhammad Hameedullah Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoye avant toi d’avertisseur en une cite sans que ses gens aises n’aient dit : "Nous avons trouve nos ancetres sur une religion et nous suivons leurs traces |
Muhammad Hamidullah Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoye avant toi d'avertisseur en une cite, sans que ses gens aises n'aient dit: «Nous avons trouve nos ancetres sur une religion et nous suivons leurs traces» |
Muhammad Hamidullah Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces» |
Rashid Maash De la meme maniere, Nous n’avons jamais envoye avant toi de prophete pour avertir une cite sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirme : « Nous avons herite ce culte de nos ancetres dont nous ne faisons que suivre les traces. » |
Rashid Maash De la même manière, Nous n’avons jamais envoyé avant toi de prophète pour avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous ne faisons que suivre les traces. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en a ete ainsi de tout temps. Il n’est de cite a laquelle Nous avons envoye un avertisseur auquel les notables n’aient repondu : « Nous avons trouve nos peres voues a ce culte et nous les imitons en suivant leurs traces » |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en a été ainsi de tout temps. Il n’est de cité à laquelle Nous avons envoyé un avertisseur auquel les notables n’aient répondu : « Nous avons trouvé nos pères voués à ce culte et nous les imitons en suivant leurs traces » |