Quran with Turkish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 23 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 23]
﴿وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها﴾ [الزُّخرُف: 23]
Abdulbaki Golpinarli Ve boylece senden once de hicbir sehre bir korkutucu gondermedik ki o sehrin, halivakti yerinde olanları, suphe yok ki biz, atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve suphe yok ki biz de onların izine uyduk demesinler |
Adem Ugur Senden once de hangi memlekete uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi |
Adem Ugur Senden önce de hangi memlekete uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi |
Ali Bulac Iste boyle, senden once de (herhangi) bir memlekete bir elci gondermis olmayalım, mutlaka onun 'refah icinde sımarıp azan onde gelenleri' (soyle) demislerdir: "Gercekten biz, atalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk ve dogrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymus kimseleriz |
Ali Bulac İşte böyle, senden önce de (herhangi) bir memlekete bir elçi göndermiş olmayalım, mutlaka onun 'refah içinde şımarıp azan önde gelenleri' (şöyle) demişlerdir: "Gerçekten biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuş kimseleriz |
Ali Fikri Yavuz Yine boyle (senin kavmin dedigi gibi), senden once hangi memlekete bir peygamber gonderdikse, (o memleket halkının) ileri gelenleri soyle demisti: “- Biz, atalarımızı bir din uzerinde bulduk. Biz de onların izlerine uyarız.” |
Ali Fikri Yavuz Yine böyle (senin kavmin dediği gibi), senden önce hangi memlekete bir peygamber gönderdikse, (o memleket halkının) ileri gelenleri şöyle demişti: “- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerine uyarız.” |
Celal Y Ld R M Iste boylece senden once bir kasabaya ne kadar uyarıcı bir peygamber gonderdikse mutlaka oranın ileri gelen refah icindeki sımarık zenginleri soyle dediler: «Dogrusu biz babalarımızı bir din ve inanc uzerinde bulduk ve suphesiz onların izlerine uyup gitmekteyiz.» |
Celal Y Ld R M İşte böylece senden önce bir kasabaya ne kadar uyarıcı bir peygamber gönderdikse mutlaka oranın ileri gelen refah içindeki şımarık zenginleri şöyle dediler: «Doğrusu biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk ve şüphesiz onların izlerine uyup gitmekteyiz.» |