Quran with Turkish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 24 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 24]
﴿قال أو لو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما﴾ [الزُّخرُف: 24]
Abdulbaki Golpinarli Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan buldugunuz dinden daha dogru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Suphe yok ki biz dediler, sizin gonderildiginiz seyleri zaten inkar etmedeyiz |
Adem Ugur Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz (din)den daha dogrusunu getirmissem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Dogrusu biz sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz |
Adem Ugur Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz |
Ali Bulac (O peygamberlerden her biri de soyle) Demistir: "Ben size atalarınızı ustunde buldugunuz seyden daha dogru olanını getirmis olsam da mı?" Onlar da demislerdi ki: "Dogrusu biz, kendisiyle gonderildiginiz seye kafir olanlarız |
Ali Bulac (O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki: "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız |
Ali Fikri Yavuz (Her peygamber de ummetine soyle) demisti: “Atalarınızı, uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)” Onlar da dediler ki: “- Biz, sizin peygamber olarak getirdiginiz seylere inanmıyoruz.” |
Ali Fikri Yavuz (Her peygamber de ümmetine şöyle) demişti: “Atalarınızı, üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)” Onlar da dediler ki: “- Biz, sizin peygamber olarak getirdiğiniz şeylere inanmıyoruz.” |
Celal Y Ld R M (Uyarıcı peygamber onlara): «Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, supheniz olmasın ki, sizinle gonderileni inkar edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler |
Celal Y Ld R M (Uyarıcı peygamber onlara): «Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, şüpheniz olmasın ki, sizinle gönderileni inkâr edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler |