×

and they said, “Are Our gods better or he?” They only mentioned 43:58 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:58) ayat 58 in British

43:58 Surah Az-Zukhruf ayat 58 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]

and they said, “Are Our gods better or he?” They only mentioned him to you for the sake of argument. They are indeed a contentious people

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم, باللغة البريطانية

﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]

Mohammad Habib Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people
Mohammad Shafi
And they say, "Are our gods better, or he [Jesus]?" They mention him to you not but by way of argument. Yes, they are a contentious people
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk
Mufti Taqi Usmani
and said, “Are Our gods better or is he?” They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people
Muhammad Asad
and say, “Which is better - our deities or he?” [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "Are our gods more charitable, or rather he? In no way have they struck (the similitude) to you except in dispute; no indeed, (but) they are a people, (who are) constant adversaries
Muhammad Sarwar
Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people
Muhammad Taqi Usmani
and said, .Are Our gods better or is he?. They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people
Mustafa Khattab Allah Edition
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute
Mustafa Khattab God Edition
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute
N J Dawood
and say: ‘Who is better, he or our gods?‘ They cite him to you merely to provoke you. They are indeed a contentious people
Safi Kaskas
and they said, "who is better, our gods or him?" They cite him only for arguments sake. In fact, they are a confrontational people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek