×

en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce 43:58 French translation

Quran infoFrenchSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:58) ayat 58 in French

43:58 Surah Az-Zukhruf ayat 58 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]

en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce n’est que par polémique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم, باللغة الفرنسية

﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]

Islamic Foundation
en disant : « Qui de nos divinites ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par gout) de la polemique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs
Islamic Foundation
en disant : « Qui de nos divinités ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par goût) de la polémique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs
Muhammad Hameedullah
en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce n’est que par polemique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutot des gens chicaniers
Muhammad Hamidullah
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polemique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutot des gens chicaniers
Muhammad Hamidullah
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers
Rashid Maash
disant : « Est-il meilleur que Nos divinites ? » Ils ne te le donnent en exemple que par gout de la polemique et de la dispute
Rashid Maash
disant : « Est-il meilleur que Nos divinités ? » Ils ne te le donnent en exemple que par goût de la polémique et de la dispute
Shahnaz Saidi Benbetka
et avait dit : « Qui sont meilleurs ? Nos divinites ou serait-ce lui ?». Ils n’ont propose cette comparaison que par esprit de controverse. C’est la bel et bien un peuple belliqueux
Shahnaz Saidi Benbetka
et avait dit : « Qui sont meilleurs ? Nos divinités où serait-ce lui ?». Ils n’ont proposé cette comparaison que par esprit de controverse. C’est là bel et bien un peuple belliqueux
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek