Quran with French translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]
﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]
Islamic Foundation en disant : « Qui de nos divinites ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par gout) de la polemique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs |
Islamic Foundation en disant : « Qui de nos divinités ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par goût) de la polémique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs |
Muhammad Hameedullah en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce n’est que par polemique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutot des gens chicaniers |
Muhammad Hamidullah en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polemique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutot des gens chicaniers |
Muhammad Hamidullah en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers |
Rashid Maash disant : « Est-il meilleur que Nos divinites ? » Ils ne te le donnent en exemple que par gout de la polemique et de la dispute |
Rashid Maash disant : « Est-il meilleur que Nos divinités ? » Ils ne te le donnent en exemple que par goût de la polémique et de la dispute |
Shahnaz Saidi Benbetka et avait dit : « Qui sont meilleurs ? Nos divinites ou serait-ce lui ?». Ils n’ont propose cette comparaison que par esprit de controverse. C’est la bel et bien un peuple belliqueux |
Shahnaz Saidi Benbetka et avait dit : « Qui sont meilleurs ? Nos divinités où serait-ce lui ?». Ils n’ont proposé cette comparaison que par esprit de controverse. C’est là bel et bien un peuple belliqueux |