Quran with German translation - Surah Az-Zukhruf ayat 58 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 58]
﴿وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم﴾ [الزُّخرُف: 58]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind aber ein streitsüchtiges Volk |
Adel Theodor Khoury Und sie sagten: «Wer ist besser, unsere Gotter oder er?» Sie fuhrten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsuchtige Leute |
Adel Theodor Khoury Und sie sagten: «Wer ist besser, unsere Götter oder er?» Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsüchtige Leute |
Amir Zaidan Und sie sagten: "Sind unsere Gotter besser oder er?" Sie pragten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsuchtige Leute |
Amir Zaidan Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie sagten: "Sind unsere Gotter besser oder er?" Sie fuhrten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsuchtige Leute |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie sagten: Sind unsere Gotter besser oder er? Sie fuhrten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsuchtige Leute |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie sagten: Sind unsere Götter besser oder er? Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute |